附: 李白研究西文论著目录
附: 李白研究西文论著目录 : 倪豪士(William H. Nienhauser,Jr.)(美国威斯康辛大学教授)
A BIBLIOGRAPHY OF WESTERN STUDIES OF LI PO (701-c.762)Alekseev,Vasilii Mikhailovich. “Drevnee (iz oeticheskoi ispovedi Li Po),”Vostok. 2(1923),35-40。Translations,with commentaries,of Li Po's poetry.——.“Li Bo. Iz chetverostishy,”Vostok,5(1925),87-102.Further annotated renditions.——.“Verses in Prose of the Poet Li Po in Praise of Nature [inRussian],”Transactions of the Oriental Section of the ImperialRussian Archaeological Society,xx(1911),185-9?.
Allen,Joseph Roe Ⅲ.“R/endings: The Disruptive Poetics of Li Bo,”in“Intra-textuality as Genre: Chinese Music Bureau Poetry,”unpublished mss.,pp. 199-246.
Alley,Rewi. “Jiangyou,the Home of Li Bai,”Eastern Horizon[Hong Kong],19.9(September 1980),15—22.——. trans. Li Pai: 200 Selected Poems. Hong Kong: Joint Publishing,1980.Unannotated versions designed for the general reader.
Almberg,S. P. E. ,trans. “Li Bai: Two Prose Pieces,”Renditions,33-34(1990),116-19.
Ankenbrand,Frank,jr. Poems of Li Po,the Chinese Poet. Haddon Heights,N. J. : W. L. Washburn,1941.
Arlington,L. C. “Shu tao nan,or Difficulties on the Road to Shu(Szechwan),” China Journal of Science and Art,3(1925).
Ayscough,Florence and Amy Lowell. Fir-flower Tablets. Boston: HoughtonMifflin,1921.Translations of and biographical sketches of T'ang poets; most renditionsare of Li Po and Tu Fu.
Baus,Wolf and Lutz Bieg. “Ein Gedicht und seine Metamorphosen--22ubersetzungen von Li Bais Jing ye-si--(Dazu:2 weitere ubersetzungen des Gedichts von Hugo Dittberner und Manfred Hausmann),”in Hefte fur ostasiatische Literatur,9(December 1989),98-109 and 122.
Beckerath,Erich von,trans. Balladen um Li Tai-pe. Lorch/Wurttenburg:Burger-Verlag,1947.
Belivanova,B. “On the Work and Personality of Li Tai-Bo,”in Marian Galik,Proceedings of the Fourth International Conference on the TheoreticalProblems of Asian and African Literatures. Bratislava:Literary Instituteof the Slovak Academy of Sciences,1983.
Belpaire,Bruno. “Sur certaines inscriptions de l’epoque des T'ang,”MelangesChinois et Bouddhigues,3(1934/5),61-9.Translations of Chuan 28 of Li Po’s collected works (unseen).-----,trans.. Quarante poesies de Li Tai-pe:texte,traduction et commen-taire. Paris:Imprimerie Nationale,1951.-----,“Le Taoisme et Li Tai Po,”Melanges Chinois et Bouddhiques,1(1931-2),1-14.
Benary-Isbert,Margot. Das Ewige Siegel,Eine Legende um den Dichter Li TaiPe. Frankfurt:Josef Knecht,1974.
Beng,Kwee Kek. Li Tai Po. een Kleine Studie over China’s Groosten Dichter.Batavia:Drukkerij Sin Po,1927.An brief(80 pp.)early study of the life and verse,
Bernhardi,Anna. “Schon ubersetze Gedichte von Li Po,”Mitteilungen des Seminars fur Orientalische Sprachen,19(1916),105-38.
Bryant,Daniel. “On the Authenticity of the Tz'u Attributed to Li Po.”T'ang Studies,7(1989),105-136.
Chan,Wing-ming陈永明.“Li Po and Tu Fu by Kuo Mo-jo--A Reexamination,”Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews,4.1(January 1982),75-90.An reading of Kuo Mo-jo's book as an allegorical satire on the Cultural Revolution.
Chen,Guojian,trans. “Dieciocho poems de Li Po,”Estudios de Asiay Africa(Mexico City),16.1(January-March 1981),177-99;2(April-June 1981),342-55.
Cheng,Wing fun and Herve Collet,trans. Li Po,ermite du lotus bleu,immor-tel banni. 2nd corrected ed. Millemont,France:Moundarren,1985.This pair of translators have provided free,unannotated versions of themajor T’ang poets for the general French reader.
Connor,Lynn. “Two Poets View War:A Study of Selected Poems by Li Po(701-762)and Tu Fu (712-770).”Unpublished M.A. thesis,Universityof Chicago,1966.Treats two poems by each poet--translations and analysis.
Cooper,Arthur. Li Po and Tu Fu. Baltimore:Penguin,1973.A volume of annotated translations with some useful front-and back-mat-ter.
Costantini,Vilma,ed. Coppe di giada. Turin,1985.Contains translations of about forty poems each by Li Po,Tu Fu and PoChu-i.
Davis,A. R. “The Good Lines of the World Are a Common Possession’: AStudy of the Effect of Tu Fu upon Su Shih,”Chung-yang Yen-chiu yuanKuo-chi Han-hsueh hui-i lun-wen chi中央研究院国际汉学会议论文集。Taipei:Academia Sinica,1981,471-504.Although the focus is on Su Shih,a number of poems by Tu Fu and Li Poare discussed.
Debon,Gunther,trans. Li Tai-bo Gedichte. Eine Auswahl. Stuttgart,1962.-----,Li Tai-bo,Rausch und Unsterblichkeit.Munich,Vienna,and Basel:Kurt Desch,1958.----- “Li-Tai-pe,”in Exempla historica,Epochen der Welt-geschichte in Biographien:Romisches Imperium und fruhes Mitte-lalter. Rpt. Frankfurt:Fischer Taschenbuch Verlag,1985.Not seen.
Delano,Luis Enrique,trans. Poemas de Li Po. Santiago de Chile:Editorial U-niversitaria,1962.Dolby,William,trans. "Song Qi: Biography of Li Bai,”Renditions,33-34(1990),111-115.
Edkins,Joseph. “On Li Tai Po,”Journal of the Peking Oriental Society,2. 5(1890),317-64.
Eide,Elling. “Li Po's Riddle Naming Cloud-ritual Hsu,”T'ang Studies,1(1983),8-20.——.“On Li Po,”in Perspectives on the T'ang. Denis Twitchett andArthur F. Wright,eds. New Haven and London: Yale University Press,1973,pp. 367-404.——. Poems by Li Po. 2v. Lexington,Kentucky: Anvil Press,1984.A beautifully produced,boxed set of two volumes containing Eide's ele-gant renditions of fifty poems with important front-and back-matter.
Fishman,O. L. Li Po,Zhizn'i tvorchestvo (Li Po,His Life and Work).Moscow,1958.
Frankel,Hans H. “The Problem of the Authenticity of the Eleven Tz'u At-tributed to Li Po,”Proceedings of the Second International Conference onSinology,Academia Sinica (Taipei). Taipei: Academia Sinica,1989,pp.319-34.
Giles,Herbert Allen (1845-1935). “The Poems of Li Po,”Chinese Journal (ofScience and Art),2(1924),519-24.Gitovich,Aleksandr,trans. Izbrannaia lirika (Selected Lyrics). N. T. Fe-dorenko,ed. Introduction by B. I. Pankratov,notes by G. O. Monzel-er. Moscow: Gos. izd-vo khudozh. literatury,1957.——,trans. Tri tanskikh poeta: Li Bo,Van Vei,Dyu Fu. G. O. Monzel-er,comp. Moscow: Nauka,1960.
Guislain,Jean Marie and Yao Chang-foo 姚昌复,trans. La cigale eperdue: unetranscription de Li Tai-peh d'apres les caracteres traduits et commentespar Yau Chang-fu. Paris: Albert Messein,1925.Hauser,Otto. Li-Tai-po; Gedichte. Berlin and Weimar: Duncker,1906; 4thed.,1922.
Hoizey,Dominique,trans. Parmi les nuages et les pins de Li Po,Vingt-troispoemes d’un auteur de la dynastie Tang. Paris:Arfuyen,1984.A brief study (49 pp.)with Chinese and French texts designed for the gen-eral reader.-----. Li Pai,poemes. Paris:Albedo,1985.This “book”is a work of art more than an scholarly study: woodblockprints and a two-page introduction accompany the 15 translations pub-lished in this quartet.
Hsu,Sung-nien徐仲年Essai sur Li Po. Preface by Maurice Courant. Peiping:Imprimerie de la “Politique de Pekin,”1934.-----.Li Thai-po,son temps,sa vie et son oeuvre. Lyon:Bose Freres and M,et L. Riou,1935.Based on Hsu’s dissertation at the U niversity of Lyon.
Huang,Kuo-pin黄国彬 “Li Po and Tu Fu:A Comparative Study,” Rendi-tions,21 & 22(Spring and Autumn 1984),99-126.
Jacob,Paul. Florilege. Paris:Gallimard,1985.Translations of about 100 poems and 1 prose work by Li Po. Introduction(based on Waley) followed by a bibliography (5 pp.). Jacob renders LiPo into traditional French verse (heptameter into alexandrins,pentame-ter into decasyllables,etc.).
Kroll,Paul W. “Bibliography of Li Po.”Unpublished manuscript.-----. “Li Po’s Rhapsody on the Great P’eng-bird,”Journal of Chinese Re-ligions,12(1984),1-17.Annotated translation of the“Ta-p’eng fu.”-----. “Li Po' s Transcendent Diction,”Journal of the American Oriental Soci-ety,106.1-2(January-June 1986),99-118.Study,with translations,of Taoist influence and imagery in some of LiPo’s poems.-----. “Verses from on High:The Ascent of T'ai-shan,”T'oung Pao,69(1983),223-260.Study,with translations,of poems about Mount T’ai from the thirdthrough the eighth centuries,with particular attention to Li Po’s set ofsix poems on “Yu T’ai shan.”Revised version in Lyric Voice,pp. 167-216.
Kuo,Mo-jo. “Li Po and Tu Fu as Friends,”Chinese Literature,1972.4,61-94.
Lange,Carl Albert,trans. Der Pavillon aus Porzellan; Li-Tai-Pe's Spiegelgedicht in zwolff acher Abwandlung. Wedel (Holstein): Alster Verlag,1946.
Lattimore,David. “Crossing the Border” (tentative title?). A long(over 1000pages) dissertation on Tu Fu's “Ping-chu hsing”兵车行,not yet submitted to Yale University.
Li Pai Poems. Peking: China Books,1981.
“Li Po:Selected Poems,”Chinese Literature,1960. 9,153-64.Translations of 13 poems.
Liu,Po Chen. Ancient China's Poetry. Lewis S. Robinson,trans.Hong Kong: Commercial Press,1978.A translation of Chung-kuo ku-tai shih-jen 中国古代诗人 containing an es-say on Li Po.
Lowell,Amy,trans. “The Perils of a Shu Road,” Chinese Students'Monthly.17(1921).
Magrini,Maria Attardo. I grandi poeti Chinese: Li Po. Milano: Ist. CulturaleItalo-Cinese,1956.With an introduction by John C. H. Wu.——.“Li Po,”Civc,2(September 1955),111-32.
Mair,Victor H. Four Introspective Poets,A Concordance to Selected Poems byRoan Jyi,Chern Tzyy-arng,Jang Jeouling,and Lii Bor. Tempe: Centerfor Asian Studies,Arizona State University,Monograph No. 20,1987.Translates all 49 of Li's “Ku-feng”古风; however,these translationsare only designed to “serve as points of reference for those who consultthe concordance”--a concordance to words,themes,and topics (under247 English headings such as “flowers,blossoms,fruit,”“luxuriance,”and “fragrance”) in these poems and those of Chang Chiu-ling and Li Po[q. q. v.]).——. “Li Po's Letters in Pursuit of Political Patronage,”Harvard Journalof Asiatic Studies,44.1(June 1984).
Moore,Paul D. “Stories and Poems about the T'ang Poet Li Po.”2v. U npublished Ph. D. dissertation,Georgetown University,1982.
Obata,Shigeyoshi小畑薰良The Works of Li Po:The Chinese Poet. New York: Dutton,1922.
Owen,Stephen.“Li Po,”in Companion,pp. 549-51.-----.High T’ang,pp. 109-43.
Protopappas,Frederic Peter.“The Life and Times of Li Po,701-762 A. D.:AnAnnotated Translation and Analysis of the Chronology of His Life Takenfrom His Collective Works.”Unpublished Ph.D. dissertation,George-town U niversity,1982.
Ruan,Shen. “The Roc and the Lark:Viewing Li Bai and Shakespeare from OneAngle,”Foreign Literature Studies (China),24.2 (June 1984),114-20.
Rysava,Marta. Li Po,Mesic nad prusmykem. Prague:Odeon,1976.Extensive translations of Li Po’s verse and verse written to him (otherthan table of contents,unseen).
Seaton,J. P. and James Cryer,trans.Bright Moon,Perching Bird: Poems.Calligraphy by Mo Ji-yu; portraits and title page by Huang Yong-hou.Middletown,Connecticut:Wesleyan University Press,1987.Translations of about forty poems by Li Po (translated by Cryer)and thesame number by Tu Fu (rendered by Seaton);literary versions of whichCryer ’s more tortured syntax seems designed primarily for the generalreader.
Schafer,Edward H. “Li Po’s Star Power,”Bulletin of the Society for theStudy of Chinese Religions,6(1978),5-15.
Schwarz,Ernst,trans. Li Tai-bo. Berlin:Neues Leben,1972. Poesie Album,138.Contains rhymed translations of 24 poems by Li Po;versions are literary,but lax.
Schiebelhuth,Hans,trans. Gedichte. Nach den unsterblichen des Li-Tai-Po.Darmstadt:Darmstaedter Verlag,1948.
Shih,Feng-yu. “Li Po: A Biographical Study.”Unpublished Ph. D. disserta-tion,University of British Columbia,1983.Treats controversy about Li Po's background,chronology of his life,hispolitical ambitions,and his life as a Taoist recluse.
Stabler,Jordan Herbert. Songs of Li-tai-pe. New York: Wells,1922.
Sun,Ch'eng-yu,trans. “English Translations of Li Po's Poems,”CSPSR,11(1927),463-76.
Sun,Yu 孙瑜,trans. “English Translations of Li Po's Poems.”Unpublished B. A. thesis,University of Wisconsin,1925.——,trans. Li Po--A New Translations. Shanghai: Commercial Press,1982.Following a preface and a brief introduction,about 100 renditions of poemsand one prose-poem (fu 赋). The backmatter consists of a discussion ofsome previous translations of Li's verse and a bibliography (pp. 317-64).
Sunflower,pp. 101-14.
Twitchett,Denis. “Two Book Reviews,Nuances of Mandarin and Environmen-talese,”The Incorporated Linguist,13.1 (January 1974),13-14.The sensible,literate review of A. R. V. Cooper's Li Po and Tu Fu alsospeaks to the larger question of translating Chinese verse into English.Varsano,Paula Mamette. “Transformation and Imitation: The Poetry of LiBai.” Unpublished Ph. D. dissertation,Princeton University,1988.Focusses on Li Po's yueh-fu and ku-feng verse; the final chapter studiesthe forms of allusion in Li's poetry.
Waley,Arthur. “Li Tai-Po,”The Asiatic Review (London),Vol.XV,No. 44(October 1919),584-617.A paper read to the Chinese Society.——.The Poetry and Career of Li Po. London: Allen and Unwin,1950.
Wang,Shih-ching. “Li Po and His Poetry,”Chinese Literature,1960. 9,165-72.
Wong,Siu-kit 黄兆杰. The Genius of Li Po. Hong Kong,1974.
Wu,John Chin-hsing. “Li Po,”Quaderni di civilta chinese,Milano,7 (June1957),52-54.
Von Zach,Erwin,trans. “Li T’aipo’s Archaistische Allegorien,”Asia Major,1(1924),491-520.Translations of the ku-feng-----.“Li T’aipo’s Poetische Werke,”Asia Major,3-5(1926-1930).Von Zach has rendered most of Li Po’s poetry into German,but a numberof his translations have appeared in obscure journals not noted here. Un-like his translations of Han Yu and Tu Fu,no edited volume of the Li Pocorpus has appeared. For a complete list of these translations see PaulW. Kroll,“Bibliography of Li Po Studies,”mss.,p. 7.