李白诗英译

2024-10-09 我的网站-李白 http://t.guoxueren.com

    李白诗英译 : 李白诗英译最早见于十九世纪晚期英国学者的论著和译作中,大都为传统译法,押韵分节,时有削足适履之感。二十世纪早期英美诗人卫利(Arthur Waley)(参见该条)、庞德(Ezra Pound)和洛厄尔(Amy Lowell)翻译的李白诗都可作极好的英诗读。庞德的《汉诗译卷》(Cathay,1915)中大部分是李白的诗。洛厄尔的诗集《松花笺》(Fir-FlowerTablets,1921)中包括了李白诗85首。但此两位意象派主将不懂中文,故误 译颇多。日本学者小畑薰良(Shigeyoshi Obata)的《李白诗集》(The Works of Li Po,纽约,丹顿,1922)是李白诗的第一个英译本,共收诗124首。此书竟独领风骚逾半个世纪,直至八十年代,才有新的译本出现。路易·艾黎(Rewi Alley)的《李白诗歌二百首》(Li Pai:200 Poems,香港三联,1980),力图用清新的语言,保持李白诗“清水出芙蓉,天然去雕饰”的本色。孙瑜的《李白诗新译》(Li Po—A New Translation,香港商务,1982),共译121首,有中英文对照。关于艾龙(Elling O. Eide)的《李白诗》(Poems of Li Po,1984),参见该条。此外,尚有两本李杜诗英译合集:古柏(Arthur Cooper)的《李白与杜甫》(LiPo and Tu Fu,1973年企鹅丛书),席盾(J. P. Seaton)和柯磊(James Cryer)合译的《明月栖乌》(Bright Moon,Perching Bird,1987)。李白诗英译还大量散见于为数众多的中国诗歌英译总集中。

今日更新
今日推荐